۳۰ آذر ۱۳۹۷، ۱۲:۳۱

توسط نشر ققنوس؛

مجموعه کتاب‌های پانوراما به بازار نشر معرفی شدند

مجموعه کتاب‌های پانوراما به بازار نشر معرفی شدند

مجموعه جدید «پانوراما» شامل ترجمه آثار نویسندگان و نشریات خارجی توسط نشر ققنوس منتشر و راهی بازار نشر شد.

به گزارش خبرنگار مهر، نشر ققنوس به‌تازگی اقدام به چاپ کتاب‌هایی شامل داستان‌های کوتاه نویسندگان و نشریات مختلف کرده است. این کتاب‌ها با ترجمه مترجمان مختلف به چاپ رسیده‌اند.

این کتاب‌ها در واقع ترجمه آثار مجموعه‌کتاب‌های جیبی هستند که در فرانسه و توسط مجموعه انتشاراتی گالیمار چاپ می‌شوند. نام اصلی این مجموعه Folio 2€ است که ناشر به دلیل انحصار نام مجموعه، به ققنوس اجازه نداده ترجمه فارسی کتاب‌ها تحت عنوان نام اصلی مجموعه چاپ شود. هدف از انتشار چاپ کتاب‌های پانوراما، به تعبیر ناشر این است که «خواندن گزیده‌ای از آثار، به مراتب بهتر از نخواندن آن‌هاست.»

«کودکی یک رئیس» شامل داستانی بلند از ژان پل سارتر، «مرگ‌نامه» شامل رمانی کوتاه از ادوارد لُوه، «بانو آمالیا» شامل ۳ داستان از السا مورانته و «ابریشمی گل‌برجسته»‌ شامل ۶ داستان از نشریه نیویورکر، ۴ کتاب مذکور هستند.

«کودکی یک رئیس» توسط حسین سلیمانی‌نژاد ترجمه شده که نسخه‌ اصلی‌اش در سال ۲۰۰۳ چاپ و ترجمه‌اش نیز از زبان فرانسوی به فارسی انجام شده است. این اثر،‌ آخرین و بلندترین داستانِ مجموعه «دیوار» است که در ژانویه سال ۱۹۳۹ منتشر شد. «دیوار» ۴ داستان دیگر با نام‌های «نام‌های دیوار»، «اتاق»، «اروسترات» و «خلوت» را هم شامل می‌شد. شخصیت اصلی داستان «کودکی یک رئیس» لوسین فلوریه است که اندکی پیش از جنگ جهانی اول در یکی از شهرستان‌های فرانسه در خانواده‌ای بورژوا به دنیا می‌آید. پدرش کارخانه‌دار است و قرار است لوسین جای او را بگیرد. لوسین شخصیتی تودار با پرسش‌های زیاد است که بدون کمترین اعتقادی تلاش دارد خود را با تصویری که دیگران به‌ظاهر از او دارند، منطبق کند.

آینده‌ای که خانواده لوسین برایش در نظر گرفته‌اند، تهدیدی است که با بزرگ‌تر شدن او بیشتر به چشم می‌آید. او در دوران نوجوانی در اوج به‌هم‌ریختگی و بدبینی به جستجوی هویتش می‌پردازد و در واقع از خودش فرار می‌کند.

تحول شخصیتی یک کودک، مهم‌ترین چیزی است که سارتر در این داستان به آن پرداخته است.

این کتاب با ۱۰۵ صفحه، شمارگان هزار و ۱۰۰ نسخه و قیمت ۹ هزار و ۸۰۰ تومان منتشر شده است.

«مرگ‌نامه» توسط فرشاد رضایی ترجمه شده که نسخه‌ اصلی‌اش در این ترجمه، در سال ۲۰۱۱ چاپ شده است. ادوارد لُوه نویسنده فرانسوی متولد سال ۱۹۶۵ است که پس از تحصیل در رشته اقتصاد به نقاشی رو آورد. اولین نمایشگاهش را در سال ۱۹۹۲ در یک گالری برگزار کرد که پس از آن و بعد از سفری ۲ ماهه به هند، نقاشی را هم کنار گذاشت. منتقدان او را هنرمند پریشان‌حالی می‌دانستند. او هم که به‌طور خودخواسته نقاشی را کنار گذاشته بود اعلام کرد که همه تابلوهایش را به آتش کشیده است.

رمان کوتاه «مرگ‌نامه» پر از خرده‌روایت‌ها و خاطرات راوی از دوستی است که ۲۰ سال پیش از نوشته شدن این رمان، در سن ۲۵ سالگی‌اش به زندگی پایان داد. نویسنده در این رمان و با خطاب قراردادن همان دوست درگذشته، سعی در بازسازی خاطرات گذشته دارد. ادوارد لوه ۱۰ روز پس از تحویل این رمان به ناشر،‌ خودکشی کرد.

این کتاب همچنین با ۹۵ صفحه، شمارگان هزار و ۱۰۰ نسخه و قیمت ۹ هزار تومان به چاپ رسیده است.

کتاب بعدی «بانو آمالیا» است که مجموعه‌ای از ۳ داستان السا مورانته است و ترجمه‌اش به عهده صنم غیائی بوده است. نسخه اصلی این کتاب مربوط به سال ۲۰۰۹ است و ترجمه‌اش هم از زبان اصلی اثر یعنی ایتالیایی انجام شده است.

السا مورانته، رمان‌نویس و شاعر متولد سال ۱۹۱۲ است و دوران کودکی سختی داشته است. در خانه پدرخوانده‌اش بزرگ شد و از سن ۱۳ سالگی اقدام به نوشتن داستان در مجلات و روزنامه‌های مختلف کرد. اولین رمان او به نام «نیرنگ و جادو» در سال ۱۹۴۸ چاپ شد که جایزه ویارجیو را برایش به ارمغان آورد. او در سال ۱۹۷۵ هم به خاطر رمان «جزیره آرتورو» جایزه استرگا را به دست آورد. این نویسنده در تهیه فیلم «انجیل به روایت متی» به کارگردانی پیرپائولو پازولینی هم مشارکت داشته است. جایزه خارجی مدیسی از دیگر افتخارات این نویسنده است.

این داستان‌نویس ایتالیایی، در سال ۱۹۸۳ به دلیل شکستگی استخوان ران و بیماری ناشی از آن، دست به خودکشی زد اما ناکام بود و در نهایت ۲ سال بعد از دنیا رفت. او علاوه بر رمان و شعر، مجموعه داستان‌های مختلفی منتشر کرد.

کتاب «بانو آمالیا» ۳ داستان کوتاه با این عناوین را از نویسنده مذکور در بر می‌گیرد: بازی پنهانی، مادربزرگ، بانو آمالیا.

این کتاب با ۷۱ صفحه‌، شمارگان هزار و ۱۰۰ نسخه و قیمت ۷ هزار تومان منتشر شده است.

«ابریشمی گل‌برجسته» ۶ تک‌داستان مستقل از مجله نیویورکر را در بر می‌گیرد که توسط شیوا مقانلو ترجمه شده‌اند. نیویورکر یکی از معتبرترین نشریات ادبی جهان است که این اعتبار به‌دلیل گزینش دقیق و سخت‌گیرانه دست‌اندرکارانش برای چاپ داستان‌هاست.

مقانلو داستان‌های این کتاب را ابتدا برای نشریه الکترونیکی نیویورکفا ترجمه کرد. این نشریه با دبیر و گروهی ایرانی، با هدف معرفی برترین‌های نیویورکر به فارسی‌زبانان در فضای مجازی منتشر می‌شد.

عناوین داستان‌ها و نویسندگانشان که در این کتاب چاپ شده‌اند، به این ترتیب است: دوران صلح (لوک ماگلسون)، یوزِل در استادیوم (ریوکا گالچن)، مهم - ممکن (آن بیتی)، ابریشمی گل‌برجسته (تسا هِدلی)، اکتبر (مارتین ایمیس) و شکارچیان گُل (لارن گراف).

این کتاب هم با ۱۲۰ صفحه، شمارگان هزار و ۱۰۰ نسخه و قیمت ۱۱ هزار تومان عرضه شده است.

کد خبر 4490729

برچسب‌ها

نظر شما

شما در حال پاسخ به نظر «» هستید.
  • نظرات حاوی توهین و هرگونه نسبت ناروا به اشخاص حقیقی و حقوقی منتشر نمی‌شود.
  • نظراتی که غیر از زبان فارسی یا غیر مرتبط با خبر باشد منتشر نمی‌شود.
  • captcha